Diese Website verwendet automatisch Cookies, um bestmögliche Funktionalität bieten zu können. Indem Sie Akzeptieren auswählen, stimmen Sie zu. Mehr Infos.

TraductaNet
  • Login
    • Kunden
    • Partner
  • DEUTSCH
    • ENGLISH
    • FRANÇAIS
    • DEUTSCH
    • ESPAÑOL
    • PORTUGUÊS
  • Über uns
    • Über uns
    • Unsere Mission
    • Stellenangebote
    • Testimonials
    • Auszeichnungen
  • Fachgebiete
    • Verwaltung / öffentliche Einrichtungen
    • Banken und Versicherungen
    • Finanz und Rechnungswesen
    • Technologie, Medien und Telekommunikation
    • Automobilindustrie
    • Pharmaindustrie / Medizin
    • Industrie allgemein
    • Tourismus
    • Rechtswesen
    • Luftfahrt
    • Chemie
    • Umwelt
    • Bildungswesen
  • Dienstleistungen
    • Übersetzen
    • Lokalisierung
    • Dolmetschen
    • Terminologie
    • Transkreation
    • SEO-Übersetzung
    • Maschinelle Übersetzung und Post-Editing
    • Sonstige Dienstleistungen
  • Kontakt
  • Blog
Kostenloses Angebot anfordernKostenloses Angebot anfordern

Blog

Blog

zurück zur Liste
DIE TRANSKREATION

KURZE BETRACHTUNGEN ZUR KUNST DER ÜBERSETZUNG (I) DIE TRANSKREATION

Die Theorie der Transkreation von Haroldo de Campos, die das Konzept des Übersetzers als Neuschaffenden von Ezra Pound und das des umstrittenen Primats der Ausgangssprache über die Zielsprache von Walter Benjamin aufgreift (wobei die Begriffe Ausgangssprache und Zielsprache von Sprachwissenschaftlern weithin in Frage gestellt wurden, wie unter anderem von Henri Meschonnic in seinem berühmten Buch „Poetics of Translation"), legt nach der Zeichentheorie von Peirce und Autoren wie Valéry und Eliot mittels eines aufmerksamen Prozesses der Kritik den Schwerpunkt auf die Neuschaffung des jeweiligen Textes, bei dem das Ganze immer größer ist als die Summe seiner Teile, wobei diese Gesamtheit unauslöschlich in die Bildung der Sinnes und die nachfolgende „Aneignung" dieses Sinnes durch den Übersetzer einfließt.

Zur Vermeidung schlechter Übersetzungen (wortwörtliche Übersetzungen), die im Gegensatz zu sinnvollen Übersetzungen stehen, versteht Haroldo de Campos wie Meschonnic Übersetzung als einen Akt der Sprache, bei dem die Historizität des Textes auf umbilikale Weise mit der Historizität des Subjekts/Übersetzers verbunden sein muss und bei dem ein so trügerischer Begriff wie der der Identität nicht um jeden Preis eine mehr als natürliche, wünschenswerte Andersartigkeit überlagern darf.

Und wenn diese Prämisse in der literarischen Übersetzung einen Maßstab darstellt, muss sie in der Übersetzung von Fach- und Wissenschaftstexten als Gesetz gelten, als der einzige Weg, die Übersetzung in der Achse einer Theorie des Subjekts und des Sozialen neu zu positionieren.

Juli 2019
Transkreation
übersetzung art
Aneignung

In Verbindung stehende Artikel

Wie lange dauert die Übersetzung von Geschäftsdokumenten?

Wie lange dauert die Übersetzung von Geschäftsdokumenten?

Bei Anfragen zur Übersetzung von Geschäftsdokumenten ist es nicht immer leicht, die für einen Auftrag benötigte Zeit zu kalkulieren. Wenn Sie ein Übersetzungsunternehmen kontaktieren, muss dieses zunächst verschiedene Faktoren beurteilen, bevor Ihnen eine konkrete Frist genannt werden kann.

Was eine Sprache von einem Dialekt unterscheidet

Was eine Sprache von einem Dialekt unterscheidet

Auch wenn ein und dieselbe Sprache von verschiedenen Gemeinschaften oder Ländern gesprochen wird, führen geografische Entfernungen und kulturelle Unterschiede zu einer unterschiedlichen Sprachpraxis. Diese Unterschiede bewirken, dass aus einem gemeinsamen Stamm „Äste" wachsen. Ab welchem Moment jedoch unterscheidet sich eine Sprache von einem Dialekt? Und wie wirkt sich dies auf die Arbeit des Übersetzens und Dolmetschens aus?

Wie wichtig ist Transkription für Ihr Geschäft?

Wie wichtig ist Transkription für Ihr Geschäft?

Die Transkription von Audiodateien ist eine Dienstleistung, die vor allem im Bereich des Rechtswesens zum Einsatz kommt. Allerdings ist diese Dienstleistung auch für andere Branchen interessant. Da sich die Verwendung von Videos als Marketingstrategie zunehmender Beliebtheit erfreut, setzen immer mehr Unternehmen auf diese Art von Inhalten. Folglich ist auch die Nachfrage nach Transkriptionen gestiegen.

Folgen Sie uns
  • Über uns
    • Über uns
    • Unsere Mission
    • Stellenangebote
    • Testimonials
    • Auszeichnungen
  • Fachgebiete
    • Verwaltung / öffentliche Einrichtungen
    • Banken und Versicherungen
    • Finanz und Rechnungswesen
    • Technologie, Medien und Telekommunikation
    • Automobilindustrie
    • Pharmaindustrie / Medizin
    • Industrie allgemein
    • Tourismus
    • Rechtswesen
    • Luftfahrt
    • Chemie
    • Umwelt
    • Bildungswesen
  • Dienstleistungen
    • Übersetzen
    • Lokalisierung
    • Dolmetschen
    • Terminologie
    • Transkreation
    • SEO-Übersetzung
    • Maschinelle Übersetzung und Post-Editing
    • Sonstige Dienstleistungen
  • Kontakt
  • Blog
Kostenloses Angebot anfordern
Bei Konflikten zwischen dieser Einrichtung und Empfängern unserer Dienstleistungen und/oder Produkte wenden Sie sich bitte an:
Zentrum für Verbraucherschutz Lissabon
Rua dos Douradores, 116 – 2º
1100-207 Lisboa
Telefon: 218 807 030
Fax: 218 807 038
E-mail: juridico@centroarbitragemlisboa.pt
Website: www.centroarbitragemlisboa.pt


Datenschutzerklärung
Qualitätsrichtlinien

  • apet
  • ahk
  • ISO
  • Lisboa2020
  • 2020
  • UE

Copyright © 2025TraductaNet. All Rights Reserved.