Diese Website verwendet automatisch Cookies, um bestmögliche Funktionalität bieten zu können. Indem Sie Akzeptieren auswählen, stimmen Sie zu. Mehr Infos.

TraductaNet
  • Login
    • Kunden
    • Partner
  • DEUTSCH
    • ENGLISH
    • FRANÇAIS
    • DEUTSCH
    • ESPAÑOL
    • PORTUGUÊS
  • Über uns
    • Über uns
    • Unsere Mission
    • Stellenangebote
    • Testimonials
    • Auszeichnungen
  • Fachgebiete
    • Verwaltung / öffentliche Einrichtungen
    • Banken und Versicherungen
    • Finanz und Rechnungswesen
    • Technologie, Medien und Telekommunikation
    • Automobilindustrie
    • Pharmaindustrie / Medizin
    • Industrie allgemein
    • Tourismus
    • Rechtswesen
    • Luftfahrt
    • Chemie
    • Umwelt
    • Bildungswesen
  • Dienstleistungen
    • Übersetzen
    • Lokalisierung
    • Dolmetschen
    • Terminologie
    • Transkreation
    • SEO-Übersetzung
    • Maschinelle Übersetzung und Post-Editing
    • Sonstige Dienstleistungen
  • Kontakt
  • Blog
Kostenloses Angebot anfordernKostenloses Angebot anfordern

Blog

Blog

zurück zur Liste
Was bei der Einholung eines Angebots für einen Dolmetschdienst zu beachten ist - Teil III

Was bei der Einholung eines Angebots für einen Dolmetschdienst zu beachten ist - Teil III

Wenn Sie bereits über die Dolmetschart, den Zeitplan, die Sprachen und den Ort Ihrer Sitzung entschieden haben, fehlt jedoch noch etwas, bevor Sie ein Angebot einholen können:

Technik. Für eine Veranstaltung mit Verdolmetschung benötigt man eine spezielle Dolmetschanlage und erfahrene, professionelle Techniker. Die Ausrüstung muss im Voraus aufgebaut und getestet werden. Außerdem ist die Anwesenheit der Techniker während der gesamten Veranstaltung unerlässlich, da die Dolmetscher nur für das Dolmetschen zuständig sind. Im Hinblick auf die Kopfhörer ist es ratsam, deren Ausgabe und Rücknahme zu kontrollieren, damit nach Ende des Events keine Kopfhörer fehlen. Denken Sie bei Fragen aus dem Publikum daran, dass die Dolmetscher sich zwar im gleichen Raum, jedoch in schalldichten Kabinen befinden. Wenn Fragen gestellt werden, müssen diese in ein Mikrofon gesprochen werden, damit sie von den Dolmetschern gehört und verdolmetscht werden können.  Auch das Mikrofon des Sprechers sollte richtig gewählt werden: Manchmal liefern Ansteck-Mikrofone ein besseres Ergebnis als Rednerpultmikrofone.

Unterlagen. Dolmetscher sind professionelle Sprachdienstleister und nicht Ärzte oder Ingenieure. Sie bereiten sich vor der Veranstaltung auf die Themen vor, um sie richtig verdolmetschen zu können. Deshalb müssen sie über das Veranstaltungsthema informiert werden, das Programm und die Präsentationen der Redner oder die veranstaltungsrelevanten Dokumente im Voraus erhalten. Und zwar so früh wie möglich. Je besser Dolmetscher vorbereitet sind, desto höher ist die Qualität ihrer Arbeit.

August 2020

In Verbindung stehende Artikel

Wie lange dauert die Übersetzung von Geschäftsdokumenten?

Wie lange dauert die Übersetzung von Geschäftsdokumenten?

Bei Anfragen zur Übersetzung von Geschäftsdokumenten ist es nicht immer leicht, die für einen Auftrag benötigte Zeit zu kalkulieren. Wenn Sie ein Übersetzungsunternehmen kontaktieren, muss dieses zunächst verschiedene Faktoren beurteilen, bevor Ihnen eine konkrete Frist genannt werden kann.

Was eine Sprache von einem Dialekt unterscheidet

Was eine Sprache von einem Dialekt unterscheidet

Auch wenn ein und dieselbe Sprache von verschiedenen Gemeinschaften oder Ländern gesprochen wird, führen geografische Entfernungen und kulturelle Unterschiede zu einer unterschiedlichen Sprachpraxis. Diese Unterschiede bewirken, dass aus einem gemeinsamen Stamm „Äste" wachsen. Ab welchem Moment jedoch unterscheidet sich eine Sprache von einem Dialekt? Und wie wirkt sich dies auf die Arbeit des Übersetzens und Dolmetschens aus?

Wie wichtig ist Transkription für Ihr Geschäft?

Wie wichtig ist Transkription für Ihr Geschäft?

Die Transkription von Audiodateien ist eine Dienstleistung, die vor allem im Bereich des Rechtswesens zum Einsatz kommt. Allerdings ist diese Dienstleistung auch für andere Branchen interessant. Da sich die Verwendung von Videos als Marketingstrategie zunehmender Beliebtheit erfreut, setzen immer mehr Unternehmen auf diese Art von Inhalten. Folglich ist auch die Nachfrage nach Transkriptionen gestiegen.

Folgen Sie uns
  • Über uns
    • Über uns
    • Unsere Mission
    • Stellenangebote
    • Testimonials
    • Auszeichnungen
  • Fachgebiete
    • Verwaltung / öffentliche Einrichtungen
    • Banken und Versicherungen
    • Finanz und Rechnungswesen
    • Technologie, Medien und Telekommunikation
    • Automobilindustrie
    • Pharmaindustrie / Medizin
    • Industrie allgemein
    • Tourismus
    • Rechtswesen
    • Luftfahrt
    • Chemie
    • Umwelt
    • Bildungswesen
  • Dienstleistungen
    • Übersetzen
    • Lokalisierung
    • Dolmetschen
    • Terminologie
    • Transkreation
    • SEO-Übersetzung
    • Maschinelle Übersetzung und Post-Editing
    • Sonstige Dienstleistungen
  • Kontakt
  • Blog
Kostenloses Angebot anfordern
Bei Konflikten zwischen dieser Einrichtung und Empfängern unserer Dienstleistungen und/oder Produkte wenden Sie sich bitte an:
Zentrum für Verbraucherschutz Lissabon
Rua dos Douradores, 116 – 2º
1100-207 Lisboa
Telefon: 218 807 030
Fax: 218 807 038
E-mail: juridico@centroarbitragemlisboa.pt
Website: www.centroarbitragemlisboa.pt


Datenschutzerklärung
Qualitätsrichtlinien

  • apet
  • ahk
  • ISO
  • Lisboa2020
  • 2020
  • UE

Copyright © 2026TraductaNet. All Rights Reserved.